Anmeldereksemplar tilsendt fra forlaget
Den lille
gæve galler Asterix og hans tro følgesvend Obelix har efterhånden rejst mange
steder i verden. Egypten, Spanien, Grækenland, Amerika og Storbritannien for at
nævne en håndfuld. Nu er de på rejse igen og denne gang til Lusitanien – det
gamle navn for Portugal.
Da jeg så
det nye Asterix-album foromtalt vakte det selvfølgelig min nysgerrighed. For
det første har jeg i mine yngre dage læst mange tegneserier og har stadig en
forkærlighed for dem, hvad enten vi taler om humoristiske, kulørte album eller
mere alvorlige graphic novels. For det andet var jeg spændt på at se, hvilke
historiske, kulturelle og sproglige referencer albummet på vanlig vis ville
have med. Og, lad det være sagt med det samme, hvad det sidste angår blev jeg
ikke skuffet.
Asterix blev
skabt i 1959 af tekstforfatteren René Goscinny og tegneren Albert Uderzo og
dukkede op første gang i det fransk-belgiske tegneserieblad Pilote. Siden
fulgte en lang række albumudgivelser, som også udkom i Danmark fra og med 1969.
Efter Goscinnys død i 1977 stod Uderzo også for teksten, men siden overtog andre
tegnere og manuskriptforfattere serien. Det nye album, som er nummer 41 i
rækken i Danmark, er således tegnet af Didier Conrad og har tekst af Fabcaro.
Nok tegneseriehistorie
og da persongalleriet og den historiske tidsramme sikkert er velkendt af de
fleste, skal det nu gælde det nye album.
Lusitanien
er det gamle romerske navn for en provins, som nogenlunde svarer til det
nuværende Portugal. Folket, der levede der, blev benævnt lusitanere. Men navnet
forsvandt ikke med romerne. Således hedder Portugals mest berømte episke digt skrevet
af Luis Vaz de Camões ”Os Lusíados”, ligesom der tales om lusofoni som et
fælles kulturelt og sprogligt træk ved de portugisisk talende lande i verden.
Afsættet for
historien er, at en lusitaner ankommer til gallerbyen ombord et fønikisk
handelsskib. Han fortæller, at hans gode ven, garum-producenten Minustres, er
arresteret og anklaget for at have forsøgt at forgifte selveste Cæsar. Men som
han udtrykker det: ”Det ligner en konspiração”.
Allerede her
dukker de første referencer op. Portugal var vitterligt den gang berømt for den
fermenterede fiskesauce garum, som blev fremstillet og bl.a. eksporteret til Rom.
Besøger man f.eks. Casa dos Bicos i Lissabon kan man se arkæologiske
udgravninger fra gammel garum-produktion. Den sproglige finurlighed med at
sætte et ”ção” (c udtales her som s) i enden på ord er gennemgående i albummet.
Sprogligt stammer endelsen fra latin, og den benyttes flittigt i nutidens portugisisk.
Andre eksempler herpå i albummet er fascinação, restauração, recepção og
pakkenellike-revolução – sidstnævnte altså ovenikøbet men henvisning til
Nellikerevolution i 1974. Endelsen er i øvrigt ikke den eneste sproglige
reference, idet Asterix på et tidspunkt omtales som Asterixinho med den typiske
portugisiske diminutiv-endelse ”inho” for lille.
Lusitaneren
beder gallerne om hjælp til at befri Minustres, inden han skal kastes for
løverne, og ikke overraskende bevæger Asterix, Obelix og hunden Idéfix sig
afsted mod Lusitaniens hovedstad Olisipo – det gamle romerske navn for
Lissabon.
Derefter går
det så over stok og sten med handlingsmønstre kendt fra de mange
Asterix-albums. Undervejs på sørejsen til Lusitanien møder vores venner de
vanlige sørøvere, ligesom en del romerske legionærer skal bekæmpes undervejs –
for Asterixes vedkommende ved hjælp af trylledrik, mens Obelix som bekendt
faldt i gryden som barn.
De
portugisiske referencer er mange. Vi møder hanen fra Barcelos, de berømte små
brosten fra fortovene, keramikhandlere, sporvogn nr. 18, karaveller og fadosang,
som gør tilhørerne triste, og som selvfølgelig bliver sunget af Amalia. Vi
hører om oprørslederen Viriathus og kulinariske specialiteter som bacalhäo
(Obelix foretrækker selvfølgelig vildsvin frem for klipfisk), carne de porco à
alentejana, pasteis de nata, vinho verde og portvin, der omtales som ”vin fra
Portus Cale, som er lavet på druer fra Douro-dalen.”
Alt ender
selvfølgelig hvor det plejer. Minustres bliver befriet, hvorefter Asterix og
Obelix kan drage hjem til en fortjent vildsvinefest om det runde bord, mens
Trubadurix selvfølgelig er bundet og bastet til et træ og har bind for munden.
Slutteligt
kan jeg da lige tilføje, at portugisiske kokke i dag har genopdaget brugen af
garum, så rejsende kan selv få mulighed for at smage det gamle produkt, hvilket
selvfølgelig også gælder de andre omtalte portugisiske specialiteter.
Asterix i
Lusitanien er udkommet på forlaget Cobolt.


.jpg)

.jpeg)


.jpeg)
%20k.jpg)

.jpeg)



%20l.jpg)
%20l.jpg)
%20l.jpg)



