De fleste bøger læser jeg kun en gang. Andre har jeg haft
stor fornøjelse af at genlæse efter års hvilen. Og så er der enkelte, som jeg
aldrig bliver færdig med og derfor læser igen og igen. En sådan bog er Rastløshedens
bog (Livro do Desassossego) af den portugisiske digter Fernando Pessoa (1888-1935).
Bogen udkom første gang på dansk i 1997 på Brøndums Forlag, oversat
af Mone Hvass. Siden har mit gamle eksemplar været læst her i Danmark og under
rejser til Lissabon – såvel fra ende til anden som i brudstykker, hvor jeg har flaneret
rundt og læst efter lyst. Derfor er bogen efterhånden godt slidt, men desværre
har den ikke været til at opdrive hverken hos forlaget eller antikvarisk.
Det er den heldigvis nu, idet den netop er blevet genudgivet
på forlaget A Mock Book. Og tak for det.
Selv om det er Fernando Pessoas navn, der står på titelbladet,
er selve bogen tilskrevet kontoristen Bernardo Soares – et af Pessoas mange
såkaldte heteronymer, men nok det, der efter hans eget udsagn, ligger tættest
på ham selv. I modsætning til pseudonymer, som blot er en form for dæknavn, har
Pessoas heteronymer – de mest kendte er trekløveret Alberto Caeiro, Álvaro de
Campos og Ricardo Reis – deres egen identitet, biografi og skrivestil, ligesom
Pessoa lod dem referere til hinanden, anmelde hinandens digte og polemisere indbyrdes.
Pessoa selv optræder i en lille introduktion, hvor han
fortæller om sit møde med Bernardo Soares på en af byens restauranter. Derefter
følger et pænt udvalg af dagbogsagtige notater og fragmenter fra Soares´ hånd.
Ses bort fra enkelte digtudgivelser, som udkom mens han levede, er det meste af
Pessoa værk konstrueret ud fra de over 27.000 optegnelser, han efterlod sig i
en kiste. Forskere har siden haft store udfordringer i at systematisere de
mange noter og ikke mindst navngive deres forfatterstemmer. Der findes derfor
flere forskellige udgaver af Rastløshedens bog i Portugal, og udvalget i den
danske oversættelse er hentet blandt de mest ligefremme af dem.
Det er tale om en underfundig blanding af sanselige iagttagelser
fra dagligdagen i Lissabon og mere drømmende eller filosofiske betragtninger og
fragmenter skrevet med den for Pessoa så karakteristiske melankoli – eller saudade
for nu at bruge det fine portugisiske udtryk – et stænk mysticisme, men også
både vid og humor.
Lad nogle enkelte korte passager tale for sig selv:
”Jeg er født på en tid
hvor de fleste unge havde mistet troen på Gud af samme grund som deres forældre
havde bevaret den – nemlig uden at vide hvorfor.”
”At leve er at strikke
strømper af det andre har i sinde. Medens man gør det kan man lade tankerne
vandre, og alle de fortryllede prinser kan spadsere omkring i deres parker
mellem maskerne strikket med elfenbensstrikkepinde”.
”Jeg elsker de lange
sommeraftener, roen i Baixa, og frem for alt den ro som understreges af
kontrasten til den del af dagen som drukner i lutter larm.”
”Jeg får fysisk kvalme
af en ordinære menneskehed, der i øvrigt er den eneste der findes. Undertiden
excellerer jeg i at gøre kvalmen værre, ligesom man kan kaste op med vilje for
at blive trangen til at brække sig kvit.”
”Jeg gik hen til
barberen og glædede mig over hvor nemt jeg har ved at komme steder jeg kender
uden at blive forlegen. Min overfølsomhed over for alt nyt er fortvivlende: jeg
er kun rolig steder hvor jeg har været før.”
Som noget nyt indeholder genudgivelsen foruden Ingemai
Larsens oprindelige efterskrift også den mexicanske forfatter Octavio Paz´es
essay ”Fernando Pessoa – fremmed for sig selv” skrevet i 1961. Det er herfra det
ofte brugte citat om Pessoas navn er hentet: ”Hans hemmelighed er for øvrigt indeholdt i hans navn: Pessoa betyder
på portugisisk person og kommer fra persona, de romerske skuespilleres maske. Maske,
skinperson, ingen: Pessoa.”
Citatet er langt fra det eneste rammende. Et andet lyder: ”Pessoa er mangearmet som et delta, og hver
af hans arme tilbyder os billedet, billederne, af et øjeblik.”
Hvor førsteudgave havde sort-hvide illustrationer af Jens Birkemose,
har A Mock Book overladt den side af sagen til Ferdinand Ahm Krag. Alt i alt
har det resulteret i en både smuk og yderst læseværdig bog. Og ja, Pessoa bør
være tilgængelig på dansk. Han er ikke alene Portugals væsentligste digter, men
en af verdens fremmeste repræsentanter for modernismen.
Rastløshedens bog blev i øvrigt forleden præsenteret ved et
lille arrangement på Posthusteatret i København arrangeret af forlaget i
samarbejde med den portugisiske ambassade. Her var der oplæsning af brudstykker
ved skuespiller Tine Blichmann samt små oplæg ved bl.a. redaktør Karsten Wind
Meyhoff fra forlaget, Portugals ambassadør Rita Laranjinha og ikke mindst leder
af Casa Fernando Pessoa i Lissabon, Clara Riso. Casa Fernando Pessoa er
indrettet i det hus, hvor Pessoa boede de sidste 15 år af sit liv, og er dels
museum over forfatteren og et slags poesiens hus. Helt sikkert et besøg værd
for litteraturelskere og Pessoa-fans.
Læs i øvrigt mere om ”Rastløsheden Bog” her, hvor jeg
omtaler Thomas J. Cousineaus bog om samme ”An Unwritten Novel”. Eller læs min
anmeldelse af hans ”Udvalgte digte” her. Desuden kan du læse mere om Pessoa i
min egen bog ”Mit andet hjemland”.
Fernando Pessoa:
Rastløshedens bog. A Mock Book 2019, 272 sider.
Ingen kommentarer:
Send en kommentar